Mac-Club

Versión completa: Por fin Apple parece que amplia la tabla de idiomas
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Páginas: 1 2

digimania

Mirando la tabla de idiomas de Mac OS X 10.5.0 veo con satisfaccion que esta previsto AMPLIARLA a multitud de otros idiomas, incluidos el Gallego, Euskera y Catalan.

Siempre me ha parecido que esta limitacion era de caracter tecnico mas que comercial, el Administrador del foro es quien conoce a fondo los sistemas y las costumbre de los de la manzana quizas pueda ampliar este avance informativo.

A ver si la cosa cunde y responden a las espectativas de muchos usuarios poniendo otros idiomas ademas del ingles en algunas aplicaciones donde se hechan de menos otras alternativas.

breixo

Cita:Mirando la tabla de idiomas de Mac OS X 10.5.0 veo con satisfaccion que esta previsto AMPLIARLA a multitud de otros idiomas, incluidos el Gallego, Euskera y Catalan.
Para echarse a temblar como la traduccion caiga en manos de un experto en normalizacion linguistica. Aun recuerdo cuando el Servicio de Normalizacion Linguistica de la USC propuso emotiCONA para emoticon :miedo:
Saludos

PD: Es bien sabido lo que significa la palabra gallega "carallo", pero... ¿a que no os imaginais el equivalente femenino? ¡¡Exacto, justo ese!! :lol:

digimania

Breixo hay que pensar que los de Apple son listos y seguro que existe alguna empresa en la India o Taiwan capaz de tirar de Linux y fabricarte las variantes idiomaticas por pocos $$$, Galego con acento chino.... xD la que se puede liar con los Conselleiros y los Consejers.

breixo

Cita:Breixo hay que pensar que los de Apple son listos y seguro que existe alguna empresa en la India o Taiwan capaz de tirar de Linux y fabricarte las variantes idiomaticas por pocos $$$, Galego con acento chino.... xD la que se puede liar con los Conselleiros y los Consejers.
Insisto, mientras que no sean de Normalizacion Linguistica, por mi como si esquimales.
Saludos
Cita:Para echarse a temblar como la traduccion caiga en manos de un experto en normalizacion linguistica. Aun recuerdo cuando el Servicio de Normalizacion Linguistica de la USC propuso emotiCONA para emoticon :miedo:
Saludos
¡Ah! pues en catalán icono es iCONA y emoticon es, precisamente, emotiCONA
¿Doctor, es muy malo tener CONAS en el idioma? Big Grin
Cita:
breixo escribió:Para echarse a temblar como la traduccion caiga en manos de un experto en normalizacion linguistica. Aun recuerdo cuando el Servicio de Normalizacion Linguistica de la USC propuso emotiCONA para emoticon :miedo:
Saludos
¡Ah! pues en catalán icono es iCONA y emoticon es, precisamente, emotiCONA
Bueno, por lo menos ésas tienen sentido, lingüísticamente hablando, ya que "icono" es una palabra ya existente, como todo sabéis, con diversos significados: las pinturas de santos, especialmente orientales, y en general la representación gráfica de un concepto o persona con la que el icono mantiene una relación de semejanza; y en sentido figurado se dice de la persona o cosa que es venerada por una comunidad, etc. etc. Su uso informático ha sido añadir un significado más en el diccionario. Y resulta que en catalán siempre ha sido "icona", en femenino, no me preguntéis por qué, pero doctores tiene la Iglesia, y existe una ciencia que se llama etimología. Sólo sé que ambos vienen del latín "icon", imagen, y que la evolución de las lenguas va por donde quiere.

Yo, mientras no aparezcan programari ni maquinari, esos fabulosos inventos de los terminólogos, ya estaré contento. Creo que los catalanes ya sabrán a qué me refiero Smile
Cita:
admin escribió:
breixo escribió:Para echarse a temblar como la traduccion caiga en manos de un experto en normalizacion linguistica. Aun recuerdo cuando el Servicio de Normalizacion Linguistica de la USC propuso emotiCONA para emoticon :miedo:
Saludos
¡Ah! pues en catalán icono es iCONA y emoticon es, precisamente, emotiCONA
Bueno, por lo menos ésas tienen sentido, lingüísticamente hablando, ya que "icono" es una palabra ya existente, como todo sabéis, con diversos significados: las pinturas de santos, especialmente orientales, y en general la representación gráfica de un concepto o persona con la que el icono mantiene una relación de semejanza; y en sentido figurado se dice de la persona o cosa que es venerada por una comunidad, etc. etc. Su uso informático ha sido añadir un significado más en el diccionario. Y resulta que en catalán siempre ha sido "icona", en femenino, no me preguntéis por qué, pero doctores tiene la Iglesia, y existe una ciencia que se llama etimología. Sólo sé que ambos vienen del latín "icon", imagen, y que la evolución de las lenguas va por donde quiere.

Yo, mientras no aparezcan programari ni maquinari, esos fabulosos inventos de los terminólogos, ya estaré contento. Creo que los catalanes ya sabrán a qué me refiero Smile
Cualquier gallego, y sin ninguna clase de etimologías, te podrá explicar el porqué iCONA es femenino, ¿cierto gallegos de la lista? Big Grin

Programari por software, maquinari por hardware, reengegament por reset, decalatge por shift (¿algún catalán ha pulsado la tecla decalatge para reinciar perdon, reengegar el Mac?)
¿Cuantos catalanes dicen encaminador en lugar de router?
Naturalmente todos los catalanes sabemos que al firmware se le deba de llamar microprogramari ¿o no?
Lo que sí sabemos es que un interface se llama interfície en catalán... Ya me agradaría saber cual es la etimología de interfície, ya...

En fin, que si en las otras comunidades recibís un ataque de normalización lingüística, os compadezco. Aquí ya sabemos lo que es

feldespaco

Pues muchas de esas palabras (no maquinari ni programari) me suenan muchísimo mejor en catalán! El problema... la costumbre! Me diréis, al menos a los catalanes, que no sos suena mejor encaminador que ruter...? Sí que es más larga, pero tiene significado, entiendes lo que es.

Por reset yo prefiero reinici a reengegar, tiene una connotación de puesta en condiciones iniciales que el otro no tiene (aunque no sé cual es normativamente el correcto)

Pero sobretodo, nuestro problema, y aquí incluyo a catalanes, españoles, gallegos, vascos, franceses... y muchos más!, es que no somos tan simples a la hora de inventar palabras (una vedadera pena!). Lo bien que se entenderia: lo duro, lo blando, lo fijo... añadiendo un sufijo que nos gustara (no sé de dónde viene ware...). Este es uno de los problemas y otro... que somos unos vagos, y siempre es más fácil la palabra corta (que suele ser la anglófona) aunque la pronunciemos como una patada en...

----

por cierto! Me encanta la idea de tener mi MacOS en un perfecto catalán! Aunque ello me lleve a buscar ciertas palabras al diccionario... o aún mejor, a la página del termcat, donde podéis encontrar auténticas joyas como la de decalatge! Pon shift en el buscador y te saldrá! Ah, por cierto, he puesto reset y da como resultados reinicialitzar y reinicialització. En fin, una gran herramienta para los técnicos!

breixo

Cita:Cualquier gallego, y sin ninguna clase de etimologías, te podrá explicar el porqué iCONA es femenino, ¿cierto gallegos de la lista? Big Grin
Cierto, jefe. Recurramos a las fuentes fundamentales: el cancionero popular.

"Non me fodas no camiño,
que non son unha cadela.
Bates cos collóns no chao,
énchesme a cona de terra"

Saludos
Cita:"Non me fodas no camiño,
que non son unha cadela.
Bates cos collóns no chao,
énchesme a cona de terra"
Mira que sois brutiños os galegos...

Smile
Páginas: 1 2